PC BASED DICTIONARY OF PHOTOGRAMMETRY AND REMOTE SENSING
Stilla Dunkel, inpho GmbH, D - 70174 Stuttgart, Germany
Karlheinz Güthner, ABAKUS GmbH, D - 88250 Weingarten, Germany
Jürgen Peipe, Universitát der Bundeswehr München, D - 85577 Neubiberg, Germany
Commission VI, Working Group 3
KEY WORDS: Terminology, Computer, Software, Machine Translation, PC Based Dictionary
ABSTRACT
Machine translation is a useful tool to generate draft translations of photogrammetric texts provided that subject-
specific (photogrammetric) terms are included in the dictionary of the translation system. In the paper, the building of
a microdictionary for photogrammetry and remote sensing within the Globalink translation software is outlined.
KURZFASSUNG
Automatische Übersetzung kann zur Herstellung von Rohübersetzungen photogrammetrischer Texte eingesetzt
werden, vorausgesetzt daß die fachspezifischen (photogrammetrischen) Begriffe im Wörterbuch des Über-
setzungssystems enthalten sind. In diesem Bericht wird ein Überblick über die Generierung eines Wörterbuchs für
Photogrammetrie und Fernerkundung innerhalb des Globalink Übersetzungssystems gegeben.
1. INTRODUCTION
Machine translation of photogrammetric texts from the
English into the German language and vice versa can
be accomplished by means of a PC based translation
system suggested by the authors a few years ago
(Güthner and Peipe, 1993). The Globalink translation
software is the core of the system (Globalink, 1990).
The automatic features of the program support the
human interpreter and may increase his productivity.
Literary masterpieces are not appropriate to automatic
translation, of course, but precisely formulated technical
documents lead to satisfactory draft translations
representing the general meaning of the text in the
target language. The software offers a comprehensive
text analysis according to syntax and grammar instead
of a simple word-by-word transfer. In the interactive
mode, the text is translated sentence by sentence. Two
windows are displayed on the PC monitor showing the
text in both languages. The user is able to modify the
source and the target text on-line to produce an
optimized target document (see examples given in
Güthner and Peipe, 1993).
Essential part of the software are dictionaries as lexical
databases. A general dictionary includes approximately
65000 terms. Subject-specific user-defined micro-
dictionaries can be added to improve substantially the
quality of translation. Such a microdictionary contains
the terminology of a special subject area, e.g.
photogrammetry and remote sensing. If a term exists in
both the general dictionary and a microdictionary, the
subject-specific term has priority. All the dictionaries
provide two sections, a single word data base and a
semantic unit data base. Word implies the vocable itself
and its grammatical form (gender, inflection, part of
speech etc.). Semantic units are phrases consisting of a
sequence of single words. They correspond to semantic
units in the target language and must not be translated
word-for-word.
Building and enhancing the dictionaries is crucial to
obtain a satisfactory quality of translation. In the
Globalink software, the dictionaries can be modified
using an update program which enables the user to
check, add, change and eliminate terms. As an
important part of the procedure, the grammatical
function of any term is entered in coded form (e.g. part
of speech, gender, tense, singularity or plurality of a
term, etc.). When a noun or verb is to be added,
information can be necessary to create correct inflection
codes (Sect. 2).
In this paper, the generation of a microdictionary of
photogrammetry and remote sensing is outlined. The
product can be used within the Globalink translation
system.
2. A MICRODICTIONARY OF PHOTOGRAMMETRY
AND REMOTE SENSING
To give an impression of the building and the content of
the microdictionary, the input of nouns, verbs and
semantic units is briefly described in Sect. 2.1 to 2.3.
The terms have to be entered in both the English and
the German dictionary because the dictionaries are
monolingual and separate from one another. The
connection between the source dictionary (e.g.
German) and the target dictionary (e.g. English) is
114
International Archives of Photogrammetry and Remote Sensing. Vol. XXXI, Part B6. Vienna 1996