SOME ASPECTS OF MULTILINGUAL PLANETARY MAP PRODUCING FOR NON-
PROFESSIONAL AUDIENCE: VISUALIZATION AND NOMENCLATURE.
H. I. Hargitai'
'Eötvös Loränd University, Budapest 1117 Päzmäny P. st. 1/a, hargitai@emc.elte.hu
WG IV/9 Extraterrestrial mapping TS-PS
KEYWORDS: Cartography, Extra-terrestrial, Visualization, Generalization, Identification, Teaching, Database
ABSTRACT: In general, maps should answer a very simple question of its reader: "what's there" and „where is something”? For
planetary maps, the answer is more difficult, because (1) in some cases even map makers don't know what's there, since the main
original source data is images of the surface (2) its readers are not familiar with the surface forms (3) the official Latin IAU names
appearing on the map provide little guidance. Most planetary maps made for the general public are photo- or pixel based, not
vectorial cartographic products. This would require different working methods but, would provide more understandable (and,
necessarily, [pre-] interpreted) maps.
[n the paper give details/answers of above mentioned problems, mainly from the experience of the editing of the map of Mars, Venus
and the Moon in the Central European Edition of the Multilingual Planetary Maps series initiated by MIIGAiK (Moscow) and
supported by the ICA Commission on Planetary Cartography and by the Hungarian Space Office; and of the planetary maps of the
World Atlas published by Topograf Ltd, Hungary.
We have conducted a detailed survey of the maps of the Moon and Mars using the same bas maps but different nomenclatures: one
with translated generic forms and an other with the Latin forms and we examined how the interpretation and understandability has
changed using the two different maps. We also surveyed what the map readers missed from the maps and what elements they could
not interpret. The goal of our research is to find elements with which we can make planetary maps with a richer information content
that can be easily decoded by the users.
INTRODUCTION
A considerable part of all published Planetary maps are
produced for non-professional audience. The | map-
understanding and map-interpretation of the general public is
usually not very good even for tourist maps, and this is also the
case for planetary maps, where they find even less information
that can be easy to decode (understand): even thought the
information are there, for the map readers they are
undecipherable.
We have produced several wall-, world atlas- and online
planetary maps for non professional audience. Using these maps
we have initiated a survey among amateur astronomers,
university and high school students, asking them about what
they understood form the different test maps. Part of the result
are presented in this paper, which tells that planetary maps need
a special attention in both nomenclature and its visual
representations in order to make it more easily and effectively
interpreted or decoded by the those who are not familiar with
terrestrial planetary surface features.
Prerequisites for creating a new generation of planetary
maps for general (non scientific) use.
(1) There is a need for a clear guide or database of the landform
types of the Solar System. This is a prerequisite for all maps,
since for the generalization and symbols used in the map, we
must previously know what groups and types of features will
appear on the map. Such database should contain landforms
listed by their geology, morphology and TAU names. There is
also need for a catalogue of the historic (or diachronic)
terminology in planetary science: during the decades the terms
applied for certain features changed, or the same name is used
differently.
(2) The readers find a completely alien world on the map. Many
of the surface forms has no Earth parallels, thus we can't have
experience to imagine them. The used symbols and the
generalization should help readers properly identify the features.
Since such landforms don't appear on Earth maps, we have to
858
find new symbols for them. A map readable for the „general
user” should contain geologic, stratigraphic, albedo,
morphologic and topographic and historic (landings)
information to make the map better interpretable and
understandable. Most maps are very small scale maps. This can
only show a limited variety of features, however, the most
interesting" features are of relatively small size. Here carefully
selected cutouts and/or generalization can help to highlight the
location of these landforms (in the case of Mars: landslides,
layered crater deposits, DDS's, small valleys, calderas etc).
(3) Names of extraterrestrial features have almost the same
historic complexity as terrestrial ones. ,,Planetary nomenclature,
like terrestrial nomenclature, is used to uniquely identify a
feature on the surface of a planet or satellite so that the feature
can be easily located, described, and discussed." (Gazetteer...
1, 2003) While this goal is achieved in scientific discussions,
for public education or popular science the present day
international form of planetary names is not suitable. The IAU
nomenclature is in Latin language which is not understandable
for large part of the map readers. Most editors and popular
writers do use a national language variant of these names (in
books, articles, Atlases). Since there is no standardized national
transformation rule for guiding this effort, they try their best,
and this way produce multiple translated transcribed
/transliterated variants for the same feature name. (N.B. The
translation may seem unnecessary for the reader who
understand a Indo-European language, since even though the
names are not the same words as the ones in their language
they are familiar and relatively easy to find out their meaning
[Mons - Mount or Planitia - Plains]. This is not the case for
several other European and most of not European languages
where the Latin names are meaningless.)
In the case of maps for non-professional or young audience, I
propose - to some extent in contrast to the UNGEN (United
Nations Group of Experts on Geographical Names) efforts on à
single standardization of geographical names - 10 use
standardized national language variants of the Latin
terminology, with which it would be much easier (or, this
In
m
"y
ab
fe