International Archives of the Photogrammetry, Remote Sensing and Spatial Information Sciences, Vol XXXV, Part B4. Istanbul 2004
Most languages has their own transliteration or transcription
rules from non-roman alphabets which do fit to the given
language. I propose that — for locally and not internationally
used products — at least for the most frequently used names, on
the maps and texts, we do show the forms created by using local
rules in addition to the international ones. In Hungary, some
terrestrial maps use the international romanization while others
use the local method developed by the Hungarian Academy of
Sciences, so the question remains a question even for terrestrial
maps.
Orthography
All extraterrestrial geographic name follow the Latin (and
English) tradition: they are composite names, but element
starting with capital letters and written separately (except for
craters and ephemeric features, where no generic is used).
However, geographic names in some languages have different
rules. Hungarian, for example, uses a hyphen between the two
element, and the generic term is written without initial capital
letter. So, the local language rules should be applied in
“nationalizing” extraterrestrial maps.
Bilingual or biscriptural maps — Extraterrestrial allonyms
Allonyms (Alternative names — several toponym for the same
feature) can be shown in a multi- or bilingual gazetteer and/or
multilingual / multiscriptual maps. For maps, space is a limiting
factor, so only the most prominent features should be written in
two languages/scripts (one is the target language, the other is
the international form). Craters, fortunately, have no generic
element. In the case of craters originally bearing of Cyrillic
names, on the test map I always showed the original Cyrillic
form (but this can only be done if the target audience can read
that alphabet).
Future nomenclature
Even now several scientific paper can discuss unnamed
features, identified by their coordinates. For the yet unvisited
worlds the presently known albedo features are — in most cases
— not named (Titan, Pluto, Charon). In the future probably many
new feature will be named, new terms will be used and new
planetary bodies get their nomenclature system. Especially after
such discoveries, new names come out easily and fast (as were
the case when discovering the far side of the Moon). With new
landings, rover missions, naturally created names will appear in
great number. There will be an urgent need for transforming all
these names to other languages, in a controlled, or standardized
way, for the press and popular papers.
CONCLUSIONS
In the case of publishing planetary maps for non-scientific
audience, it is proposed to use common (latinized or
internationally romanized) specifics (without translation) and
separate (translated or transcribed/transliterated) generics for
different languages, as in the case of many undersea features,
except for traditionally used names containing the target
languages endonyms or exonyms of terrestrial features and
frequently used, well known personal names that has a
traditional transcripted/transliterated form, where the local rules
can be applied. The specific elements are not translated, except
for those lunar features that has a traditionally translated variant
(in mountain names and in all names that has false generic.).
Diacritical marks are always given according to the source
language. It is also recommended to show- as available space
862
makes it possible — a bilingual (international and local)
nomenclature on planetary maps, especially in the case of
translated names (with lunar false generics and other translated
names (compass points).
REFERENCES
—, 2003. Gazetteer of Planetary Nomenclature (1)
http://planctarynames.wr.usgs.gov/preface.html
(accessed 1. Oct. 2003., Last updated: 01/31/2003)
2003. Gazetteer of Planetary Nomenclature (2)
http://planetarynames.wr.usgs.gov/ (accessed 1. Oct. 2003., Last
updated: 01/31/2003)
—, 2003. Gazetteer of Planetary Nomenclature (3) — Naming
Conventions http://planetarynames.wr.usgs.gov/, (accessed |.
Oct. 2003.)
2003. Fôldrajzi Világatlasz (World Atlas),
Publishing Co., Budapest
— USGS. 2004 USGS Astrogeology: Selected Planetary
Geology Features http://astrogeology.usgs.gov\ Projects\
PlanetaryMapping\Mapsymbols\geofeatures.htm
(accessed 16 Feb 2004)
H. Hargitai (ed), 2003. Multilingual map of the Moon
MIIGAiK-Eótvós University, Cosmic Materials Space Research
Group,
Kadmon, Naftali, 2000. Toponymy. Vantage Press, New York,
2000. p 37
9
4
,
Topográf
ACKNOWLEDGEMENTS
The Multilingual map series were supported by ICA Comission
on Planetary Cartography. | am grateful for the help of Prof.
Kira Shingareva who initiated the multilingual map series. The
publication of the map was supported by the Hungarian Space
Office.