Full text: Proceedings, XXth congress (Part 4)

  
  
International Archives of the Photogrammetry, Remote Sensing and Spatial Information Sciences, Vol XXXV, Part B4. Istanbul 2004 
  
Most languages has their own transliteration or transcription 
rules from non-roman alphabets which do fit to the given 
language. I propose that — for locally and not internationally 
used products — at least for the most frequently used names, on 
the maps and texts, we do show the forms created by using local 
rules in addition to the international ones. In Hungary, some 
terrestrial maps use the international romanization while others 
use the local method developed by the Hungarian Academy of 
Sciences, so the question remains a question even for terrestrial 
maps. 
Orthography 
All extraterrestrial geographic name follow the Latin (and 
English) tradition: they are composite names, but element 
starting with capital letters and written separately (except for 
craters and ephemeric features, where no generic is used). 
However, geographic names in some languages have different 
rules. Hungarian, for example, uses a hyphen between the two 
element, and the generic term is written without initial capital 
letter. So, the local language rules should be applied in 
“nationalizing” extraterrestrial maps. 
Bilingual or biscriptural maps — Extraterrestrial allonyms 
Allonyms (Alternative names — several toponym for the same 
feature) can be shown in a multi- or bilingual gazetteer and/or 
multilingual / multiscriptual maps. For maps, space is a limiting 
factor, so only the most prominent features should be written in 
two languages/scripts (one is the target language, the other is 
the international form). Craters, fortunately, have no generic 
element. In the case of craters originally bearing of Cyrillic 
names, on the test map I always showed the original Cyrillic 
form (but this can only be done if the target audience can read 
that alphabet). 
Future nomenclature 
Even now several scientific paper can discuss unnamed 
features, identified by their coordinates. For the yet unvisited 
worlds the presently known albedo features are — in most cases 
— not named (Titan, Pluto, Charon). In the future probably many 
new feature will be named, new terms will be used and new 
planetary bodies get their nomenclature system. Especially after 
such discoveries, new names come out easily and fast (as were 
the case when discovering the far side of the Moon). With new 
landings, rover missions, naturally created names will appear in 
great number. There will be an urgent need for transforming all 
these names to other languages, in a controlled, or standardized 
way, for the press and popular papers. 
CONCLUSIONS 
In the case of publishing planetary maps for non-scientific 
audience, it is proposed to use common (latinized or 
internationally romanized) specifics (without translation) and 
separate (translated or transcribed/transliterated) generics for 
different languages, as in the case of many undersea features, 
except for traditionally used names containing the target 
languages endonyms or exonyms of terrestrial features and 
frequently used, well known personal names that has a 
traditional transcripted/transliterated form, where the local rules 
can be applied. The specific elements are not translated, except 
for those lunar features that has a traditionally translated variant 
(in mountain names and in all names that has false generic.). 
Diacritical marks are always given according to the source 
language. It is also recommended to show- as available space 
862 
makes it possible — a bilingual (international and local) 
nomenclature on planetary maps, especially in the case of 
translated names (with lunar false generics and other translated 
names (compass points). 
REFERENCES 
—, 2003. Gazetteer of Planetary Nomenclature (1) 
http://planctarynames.wr.usgs.gov/preface.html 
(accessed 1. Oct. 2003., Last updated: 01/31/2003) 
2003. Gazetteer of Planetary Nomenclature (2) 
http://planetarynames.wr.usgs.gov/ (accessed 1. Oct. 2003., Last 
updated: 01/31/2003) 
—, 2003. Gazetteer of Planetary Nomenclature (3) — Naming 
Conventions http://planetarynames.wr.usgs.gov/, (accessed |. 
Oct. 2003.) 
2003. Fôldrajzi Világatlasz (World Atlas), 
Publishing Co., Budapest 
— USGS. 2004 USGS Astrogeology: Selected Planetary 
Geology Features http://astrogeology.usgs.gov\ Projects\ 
PlanetaryMapping\Mapsymbols\geofeatures.htm 
(accessed 16 Feb 2004) 
H. Hargitai (ed), 2003. Multilingual map of the Moon 
MIIGAiK-Eótvós University, Cosmic Materials Space Research 
Group, 
Kadmon, Naftali, 2000. Toponymy. Vantage Press, New York, 
2000. p 37 
9 
4 
, 
Topográf 
ACKNOWLEDGEMENTS 
The Multilingual map series were supported by ICA Comission 
on Planetary Cartography. | am grateful for the help of Prof. 
Kira Shingareva who initiated the multilingual map series. The 
publication of the map was supported by the Hungarian Space 
Office.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.